“tree new wind”是什么?这几个单词张扬的挂在北京某个星级酒店门口,在奥运期间迎接八方游客。答案是“树新风”。我读到这则消息的时候,笑得差点断气。这智慧,这幽默,信手拈来,惊天地泣鬼神…

我曾在某珠宝行碰见一个美国佬,正对招牌上的英文嘀咕,他指着“headgear”问我是什么意思。本人的英文很惭愧,但众目睽睽之下这脸也丢不 起。只好硬着头皮来。从字面上理解是“头的装备”,再往上瞧,赫然金灿灿两个汉字:“首饰”。我恍然大悟,便比手划脚的解释起来,美国佬听着啧啧称奇,临 走了,还郑重其事的说,这辈子Chinglish他是研究定了…

回家我连忙翻字典查网络,原来“headgear”有帽子头饰的意思。再请教高人,得知这词比较少用,更无中文“首饰”这一说法。想起那国际友人疑惑的眼神,唏嘘的须根,还有临走的“遗言”,看来他真的是服了。

阅读全文——共1983字