<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>神の翩翩夏日 &#187; Chinglish</title>
	<atom:link href="http://www.glglife.com/tag/chinglish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.glglife.com</link>
	<description>生命在于折腾</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Nov 2011 11:15:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>不是英语无能，而是汉语太强悍</title>
		<link>http://www.glglife.com/2009/12/09/chinglish/</link>
		<comments>http://www.glglife.com/2009/12/09/chinglish/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 06:59:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>柳世杀神·GabrielGon</dc:creator>
				<category><![CDATA[转载]]></category>
		<category><![CDATA[Chinglish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.glglife.com/?p=949</guid>
		<description><![CDATA[&#160;

&#8220;tree new wind&#8221;是什么？这几个单词张扬的挂在北京某个星级酒店门口，在奥运期间迎接八方游客。答案是&#8220;树新风&#8221;。我读到这则消息的时候，笑得差点断气。这智慧，这幽默，信手拈来，惊天地泣鬼神&#8230;

我曾在某珠宝行碰见一个美国佬，正对招牌上的英文嘀咕，他指着&#8220;headgear&#8221;问我是什么意思。本人的英文很惭愧，但众目睽睽之下这脸也丢不 起。只好硬着头皮来。从字面上理解是&#8220;头的装备&#8221;，再往上瞧，赫然金灿灿两个汉字：&#8220;首饰&#8221;。我恍然大悟，便比手划脚的解释起来，美国佬听着啧啧称奇，临 走了，还郑重其事的说，这辈子Chinglish他是研究定了&#8230;

回家我连忙翻字典查网络，原来&#8220;headgear&#8221;有帽子头饰的意思。再请教高人，得知这词比较少用，更无中文&#8220;首饰&#8221;这一说法。想起那国际友人疑惑的眼神，唏嘘的须根，还有临走的&#8220;遗言&#8221;，看来他真的是服了。

<span class="readmore"><a href="http://www.glglife.com/2009/12/09/chinglish/" title="不是英语无能，而是汉语太强悍">阅读全文——共1983字</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><span style=""><span class="oblog_text">&ldquo;tree new wind&rdquo;是什么？这几个单词张扬的挂在北京某个星级酒店门口，在奥运期间迎接八方游客。答案是&ldquo;树新风&rdquo;。我读到这则消息的时候，笑得差点断气。这智慧，这幽默，信手拈来，惊天地泣鬼神&#8230;</span></span></p>
<p><span style=""><span class="oblog_text">我曾在某珠宝行碰见一个美国佬，正对招牌上的英文嘀咕，他指着&ldquo;headgear&rdquo;问我是什么意思。本人的英文很惭愧，但众目睽睽之下这脸也丢不 起。只好硬着头皮来。从字面上理解是&ldquo;头的装备&rdquo;，再往上瞧，赫然金灿灿两个汉字：&ldquo;首饰&rdquo;。我恍然大悟，便比手划脚的解释起来，美国佬听着啧啧称奇，临 走了，还郑重其事的说，这辈子Chinglish他是研究定了&#8230;</span></span></p>
<p><span style=""><span class="oblog_text">回家我连忙翻字典查网络，原来&ldquo;headgear&rdquo;有帽子头饰的意思。再请教高人，得知这词比较少用，更无中文&ldquo;首饰&rdquo;这一说法。想起那国际友人疑惑的眼神，唏嘘的须根，还有临走的&ldquo;遗言&rdquo;，看来他真的是服了。</span></span></p>
<p><span style=""><span class="oblog_text">不服不行。Chinglish有着强大的群众基础，有着千年汉字文化的靠山，气势汹汹，来者不善，大有颠覆正统英语,取而代之的可能。几年后我再查&ldquo;headgear&rdquo;，居然有一个网络词典给出了&ldquo;首饰&rdquo;的解释，中国人在推动英语发展铁证如山。</span></span></p>
<p><span style=""><span class="oblog_text">今天我倘若大力褒扬我们的政策经济文化，站起来反对的大有人在。但是如若我说汉字好中文好，恐怕持异议的人屈指可数。汉字汉语延续几千年，是硕果仅 存的象形文字单音节语言。差不多同时期的苏美尔楔形文字和古埃及的象形文字，早已断子绝孙，语音亦难考。而现代中文不仅保留完好，并且不断的进化发展，全 球化和互联网更是让这个古老的语言返老还童，再现青春活力。</span></span></p>
<p><span style=""><span class="oblog_text">一边是世界语英语，地位难撼。一边是中国人对自己语言的自信，还有汉语强大的思维定势。一番较量之后，中国人习惯的使出四两拨千斤，柔弱胜刚强的绝 技。于是&ldquo;中式英语&rdquo;Chinglish诞生，口头语&ldquo;your mother&rsquo;s gone&rdquo;（去你妈的），网络语&ldquo;Niubility&rdquo;（牛&times;），商店里&ldquo;The sea fucks goods&rdquo;（海干货区），出租车上&ldquo;Don&#39;t forget your thing&rdquo;（别忘了你的小弟弟）。</span></span></p>
<p><span style=""><span class="oblog_text">最&ldquo;Niubility&rdquo;的是，中式英语是专门用来与外国人交流的，不管是口语还是文字；而据说日式英语，德式英语，西式英语等等往往只是自己玩， 又仅限于口语。本人层次不高，就我接触的草根阶层运用Chinglish，无外乎两种情况。以英语为母语的外国人与中国人交流，往往为了方便沟通而迁就我 们，对Chinglish欣然接受。而非英语国家的人英语本来就不咋地，听中国人都这么说，就入乡随俗学习起来，很快中式英语取代了印式英语，阿式英语， 非式英语等&ldquo;土著英语&rdquo;。</span></span></p>
<p><span style=""><span class="oblog_text">事实上，Chinglish是反应了中国人的语言强权。比如&ldquo;headgear&rdquo;（头盔？首饰？），比如&ldquo;Deformed man toilet&rdquo;（畸形人厕所？残疾人厕所？），其实查查字典就可以有正确的写法。但我们的态度似乎是：&ldquo;我就这么说了，你自己琢磨&rdquo;，完全按汉语的思维 来，不考虑外人的感受。有趣的是，外国人非但不反感，而且还挺喜欢。美国杂志《WIRED》说Chinglish可能会成为一种更有效的地球语；《卫报》 则认为Chinglish韵味十足。德国人纪韶融更是为中式英语著书立传，还搞了个&ldquo;Chinglish网络博物馆&rdquo;。</span></span></p>
<p><span style=""><span class="oblog_text">最后我举一个民间运用Chinglish的实例，来证明这种汉语强奸英语的结果，是多么的通行，有效，而富有韵味。</span></span></p>
<p><span style=""><span class="oblog_text">&ldquo;NOKIA 6300，have original？&rdquo;鬼佬问一个卖山寨机的有没有原装的诺基亚6300手机。</span></span></p>
<p><span style=""><span class="oblog_text">&ldquo;No have，this copy，same same，very good&rdquo;回答，没有，这个山寨机是一模一样的，很好用。</span></span></p>
<p><span style=""><span class="oblog_text">&ldquo;same same ？same price？&rdquo;鬼佬问，一样？价钱也一样？</span></span></p>
<p><span style=""><span class="oblog_text">&ldquo;No need，we have store，you buy many many，300 yuan。&rdquo;回答，不需要这么贵，我们有库存，你买很多的话，300块钱。</span></span></p>
<p><span style=""><span class="oblog_text">&ldquo;OK，I buy a sample，last，last&rdquo;鬼佬答，我先买个样品，你得给我最低最低的价钱&#8230;</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.glglife.com/2009/12/09/chinglish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

